Jeremiah 14:6

HOT(i) 6 ופראים עמדו על שׁפים שׁאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשׂב׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6501 ופראים And the wild asses H5975 עמדו did stand H5921 על in H8205 שׁפים the high places, H7602 שׁאפו they snuffed up H7307 רוח the wind H8577 כתנים like dragons; H3615 כלו did fail, H5869 עיניהם their eyes H3588 כי because H369 אין no H6212 עשׂב׃ grass.
Vulgate(i) 6 et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba
Clementine_Vulgate(i) 6 Et onagri steterunt in rupibus; traxerunt ventum quasi dracones: defecerunt oculi eorum, quia non erat herba.
Wycliffe(i) 6 and wield assis stoden in rochis, and drowen wynde as dragouns; her iyen failiden, for noon eerbe was.
Coverdale(i) 6 The wilde Asses shall stonde in the Mosse, and drawe in their wynde like the Dragos, their eyes shal fayle for wat of grasse.
MSTC(i) 6 The wild Asses shall stand in the Moss, and draw in their wind like the Dragons, their eyes shall fail for want of grass."
Matthew(i) 6 The wylde Asses shall stande in the Mosse, and drawe in their wynde lyke the Dragons, their eyes shall fayle for want of grasse.
Great(i) 6 The wylde Asses dyd stande in the hye places, and drewe in theyr wynde lyke the dragons, theyr eyes dyd fayle for want of grasse.
Geneva(i) 6 And the wilde asses did stande in the hygh places, and drew in their winde like dragons their eyes did faile, because there was no grasse.
Bishops(i) 6 The wylde asses did stande in the hye places, and drewe in their winde lyke the dragons, their eyes did fayle for want of grasse
DouayRheims(i) 6 And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass.
KJV(i) 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
KJV_Cambridge(i) 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
Thomson(i) 6 The wild asses stood in the forests and snuffed up the wind: their eyes failed because there was no grass.
Webster(i) 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass.
Brenton(i) 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.
Brenton_Greek(i) 6 Ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας, εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος.
Leeser(i) 6 And the wild asses stand on the mountain-tops, they snuff up the wind like serpents: their eyes fail, because there are no herbs.
YLT(i) 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb.
JuliaSmith(i) 6 And the wild asses stood upon the naked hills, they panted after the wind as the jackals; their eyes failed because no grass.
Darby(i) 6 And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
ERV(i) 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
ASV(i) 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the wild asses stand on the high hills, they gasp for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
Rotherham(i) 6 Yea, wild asses, stand still on the bare heights, They pant for air like jackals,––Dimmed, are their eyes, Because there is, no grass.
CLV(i) 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb."
BBE(i) 6 And the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass.
MKJV(i) 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass.
LITV(i) 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass.
ECB(i) 6 and the wild runners stand in the barrens; they gulp the wind as monsters; their eyes finish off because there is no herbage.
ACV(i) 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage.
WEB(i) 6 The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation.
NHEB(i) 6 The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage."
AKJV(i) 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
KJ2000(i) 6 And the wild donkeys did stand in the high places, they sniffed at the wind like jackals; their eyes did fail, because there was no grass.
UKJV(i) 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
TKJU(i) 6 And the wild donkeys stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass.
EJ2000(i) 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed because there was no grass.
CAB(i) 6 The wild donkeys stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.
LXX2012(i) 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.
NSB(i) 6 Wild donkeys stand on the bare hills. They sniff the wind like jackals. Their eyesight fails because they have no green plants.
ISV(i) 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation.”
LEB(i) 6 And wild asses stand on the barren heights, they gasp for breath like the jackals. Their eyes fail because there is no vegetation."
BSB(i) 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.”
MSB(i) 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.”
MLV(i) 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage.
VIN(i) 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation."
Luther1545(i) 6 Das Wild stehet auf den Hügeln und schnappet nach der Luft, wie die Drachen, und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
Luther1912(i) 6 Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
ELB1871(i) 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da.
ELB1905(i) 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da.
DSV(i) 6 En de woudezels staan op de hoge plaatsen, zij scheppen den wind gelijk de draken; hun ogen versmachten, omdat er geen kruid is.
Giguet(i) 6 Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l’air; leurs yeux ont défailli, parce qu’il n’y avait point de fourrage.
DarbyFR(i) 6 et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l'air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe.
Martin(i) 6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l'air comme des dragons; leurs yeux sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe.
Segond(i) 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
SE(i) 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba.
ReinaValera(i) 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los chacales; sus ojos se ofuscaron, porque no había hierba.
JBS(i) 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba.
Albanian(i) 6 Gomerët e egjër ndalen në lartësitë dhe e nuhasin ajrin si çakejtë; sytë e tyre janë të shuar, sepse nuk ka bar".
RST(i) 6 И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
Arabic(i) 6 الفراء وقفت على الهضاب تستنشق الريح مثل بنات آوى. كلت عيونها لانه ليس عشب
Bulgarian(i) 6 И дивите магарета стоят по голите височини, задъхват се за въздух като чакали, очите им чезнат понеже няма зеленина.
Croatian(i) 6 Divlji magarci, stojeć' na goletima, dašću kao čagalj, oči im malaksale jer nema zelenila.
BKR(i) 6 A divocí oslové stojíce na vysokých místech, hltati budou vítr jako draci; přehledí se oči jejich, nebo nebude žádné trávy.
Danish(i) 6 Og Vildæsler staa paa de nøgne Høje de snappe efter Luft som Drager; deres Øjne forsmægte, fordi der ingen Urter er.
CUV(i) 6 野 驢 站 在 淨 光 的 高 處 , 喘 氣 好 像 野 狗 ; 因 為 無 草 , 眼 目 失 明 。
CUVS(i) 6 野 驴 站 在 净 光 的 高 处 , 喘 气 好 象 野 狗 ; 因 为 无 草 , 眼 目 失 明 。
Esperanto(i) 6 Sovagxaj azenoj staras sur montetoj, glutas aeron kiel sxakaloj; senbriligxis iliaj okuloj, cxar ne ekzistas herbo.
Finnish(i) 6 Ja metsä-aasit seisovat mäillä ja haistelevat tuulta niinkuin lohikärmeet, ja heidän silmänsä nääntyvät, ettei heinä kasva.
FinnishPR(i) 6 Ja villiaasit seisovat kalliokukkuloilla, haukkovat ilmaa niinkuin aavikkosudet; niiden silmät ovat riutuneet, kun ei ruohoa ole."
Haitian(i) 6 Bourik mawon yo rete kanpe sou tèt ti mòn yo, y'ap pran fre tankou chen mawon. Je yo bouke, yo pa wè ladan yo, paske pa gen zèb pou yo manje.
Hungarian(i) 6 A vadszamarak pedig a sziklához állanak, levegõ után kapkodnak, mint a tengeri szörnyek, szemeik eltikkadnak, mert nincs fû.
Indonesian(i) 6 Di puncak gunung keledai liar berdiri saja, matanya lesu karena rumput tak ada; ia terengah-engah seperti serigala.
Italian(i) 6 E gli asini salvatici si son fermati sopra i luoghi elevati, ed han sorbito il vento, come sciacalli; gli occhi loro son venuti meno; perciocchè non vi era erba alcuna.
ItalianRiveduta(i) 6 e gli onàgri si fermano sulle alture, aspirano l’aria come gli sciacalli; i loro occhi sono spenti, perché non c’è verdura.
Korean(i) 6 들 나귀들은 자산 위에 서서 시랑 같이 헐떡이며 풀이 없으므로 눈이 아득하여 하는도다
Lithuanian(i) 6 Laukiniai asilai, stovėdami ant nuplikusių aukštumų, uosto vėją kaip šakalai; jų akys aptemę, nes nėra žolės”.
PBG(i) 6 A osły dzikie, stając na wysokich miejscach, chwytać będą wiatr jako smoki; ustaną oczy ich, bo nie będzie trawy.
Portuguese(i) 6 E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva.
Norwegian(i) 6 og villesler står på bare hauger, de snapper efter været som sjakaler, deres øine vansmekter fordi det ikke er urter.
Romanian(i) 6 Măgarii sălbatici stau pe locuri înalte şi pleşuve, trăgînd aier ca nişte şerpi; li se topesc ochii, pentrucă nu este iarbă.``
Ukrainian(i) 6 Навіть дикі осли поставали на голих горах, вітер втягують, мов ті шакали, і меркнуть їм очі, бо немає трави...